Ted Woolsey (Čeština)

Ted Woolsey je americký překladatel a producent videoher. Měl hlavní roli v severoamerické produkci a lokalizaci hraných her Square během období Super Nintendo Entertainment System v letech 1991 až 1996.

Kariéra

Před nástupem do Square , Ted Woolsey byl postgraduální student na University of Washington, kde absolvoval magisterský titul v japonské literatuře. Do vývojáře her nastoupil v jejich kanceláři v Redmondu ve Washingtonu v roce 1991.

Jeho prvním projektem ve hře Square byl překlad titulu Game Boy Final Fantasy Legend III. V rámci přípravy na tuto práci ho Square požádal, aby prostudoval své překladatelské úsilí pro Final Fantasy II (Final Fantasy IV v Japonsku), aby se zajistilo, že chyby, které na tomto projektu udělal, se nebudou opakovat. Mezi další tituly, na kterých pracoval, patřily Final Fantasy Mystic Quest, Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI a Chrono Trigger.

Společnost se přestěhovala do Los Angeles v Kalifornii v roce 1996. Posledním projektem Woolsey se Square byl překlad Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey oficiálně opustil společnost před anglickou lokalizací Final Fantasy VII.

Woolsey později pracoval pro Big Rain (později přejmenovaný na Craveyard), RealNetworks a nyní pracuje pro Microsoft jako ředitel First Party Publishing pro službu Xbox Live Arcade.

Chrono seriál

Hironobu Sakaguchi požádal Woolseyho, aby lokalizoval Chrono Trigger pro anglické publikum, a dal mu zhruba třicet dní na práci. Bez pomoci moderního překladatelského týmu si zapamatoval scénáře a podíval se na návrhy průvodců komerčních hráčů dát dialog do kontextu.

Woolsey později přemýšlel, že by upřednostňoval dva a půl měsíce, a obviňuje svůj spěšný plán z převládajícího japonského postoje, že hry jsou spíše hračkami pro děti než vážnými díly. práce byla přerušena kvůli prostorovým omezením, přesto považoval tuto hru za „jednu z nejuspokojivějších her, na kterých jsem kdy pracoval nebo hrál.“ Nintendo of America cenzurovalo určitý dialog, včetně odkazů na kojení, konzumaci alkoholu a náboženství.

Jeho překlad je také pozoruhodně odlišný od původního japonského překladu, například když dává žabě více staroanglického tónu, přestože Frog tak nemluvil v původním japonském překladu. Jeho překlad byl ve verzi hry DS nahrazen doslovnější překlad Toma Slatteryho.

Be the first to reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *