Ted Woolsey (Dansk)

Ted Woolsey er en amerikansk oversætter og producent af videospil. Han havde den primære rolle i den nordamerikanske produktion og lokalisering af Squares rollespil under Super Nintendo Entertainment System-æraen mellem 1991 og 1996.

Karriere

Før han kom til Square , Ted Woolsey var kandidatstuderende ved University of Washington, hvor han afsluttede en kandidatgrad i japansk litteratur. Han sluttede sig til spiludvikleren på deres kontor i Redmond, Washington i 1991.

Hans første projekt med Square var oversættelsen af ​​Game Boy-titlen Final Fantasy Legend III. For at forberede sig på dette job bad Square ham om at studere sin oversættelsesindsats for Final Fantasy II (Final Fantasy IV i Japan) for at sikre, at den slags fejl, den havde lavet i det projekt, ikke blev gentaget. Andre titler, han arbejdede med, omfattede Final Fantasy Mystic Quest, Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI og Chrono Trigger.

Virksomheden flyttede til Los Angeles, Californien i 1996. Woolseys sidste projekt med Square var oversættelsen af ​​Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey forlod virksomheden officielt inden den engelske lokalisering af Final Fantasy VII.

Woolsey arbejdede senere for Big Rain (senere omdøbt til Craveyard), RealNetworks, og arbejder nu for Microsoft som direktør for First Party Publishing for Xbox Live Arcade-tjenesten.

Chrono serie

Hironobu Sakaguchi bad Woolsey om at lokalisere Chrono Trigger for engelsk publikum og gav ham cirka tredive dage til at arbejde. Manglende hjælp fra et moderne oversættelsesteam huskede han scenarier og så på kladder til kommercielle spillers vejledninger at sætte dialog i sammenhæng.

Woolsey reflekterede senere, at han ville have foretrukket to og en halv måned og bebrejder hans skyndte tidsplan for den fremherskende holdning i Japan, at spil var børns legetøj snarere end seriøse værker. Nogle af hans arbejde blev skåret på grund af pladsbegrænsninger, skønt han stadig betragtede spillet som et af de mest tilfredsstillende spil, jeg nogensinde har arbejdet med eller spillet. Nintendo of America censurerede en vis dialog, herunder henvisninger til amning, indtagelse af alkohol og religion.

Hans oversættelse er også markant anderledes end den originale japanske oversættelse, såsom at give Frog en mere gammel engelsk tone til trods for at Frog ikke talte sådan i den originale japanske oversættelse. Hans oversættelse blev erstattet i DS-versionen af ​​spillet med en mere bogstavelig oversættelse af Tom Slattery.

Be the first to reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *