Ted Woolsey (Magyar)

Ted Woolsey amerikai videojáték-fordító és producer. A Square szerepjátékainak észak-amerikai gyártásában és lokalizálásában az elsődleges szerepe volt a Super Nintendo Entertainment System korszakában 1991 és 1996 között.

Karrier

Mielőtt csatlakozott volna a Square-hez , Ted Woolsey a Washingtoni Egyetemen végzős hallgató volt, ahol japán irodalom szakon végzett. 1991-ben csatlakozott a játékfejlesztőhöz a washingtoni Redmond-i irodában.

Első projektje a Square-lel a Game Boy Final Fantasy Legend III fordítása volt. Ennek a munkának a felkészülésére Square felkérte, hogy tanulmányozza a Final Fantasy II (Japánban a Final Fantasy IV) fordítási erőfeszítéseit annak biztosítására, hogy a projektben elkövetett hibák ne ismétlődjenek meg. További címek, amelyeken dolgozott, a Final Fantasy Mystic Quest, a Mana titka, a Breath of Fire, a Final Fantasy VI és a Chrono Trigger.

A cég 1996-ban költözött Los Angelesbe, Kaliforniába. Woolsey utolsó projektje a Square-lel a Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars fordítása volt. Woolsey hivatalosan elhagyta a céget, mielőtt a Final angol nyelvű lokalizációja történt volna. Fantasy VII.

Woolsey később a Big Rain (később Craveyard névre keresztelt), a RealNetworksnél dolgozott, most pedig a Microsoftnál dolgozik, mint az Xbox Live Arcade szolgáltatás First Party Publishing igazgatója.

Chrono sorozat

Hironobu Sakaguchi felkérte Woolseyt, hogy lokalizálja a Chrono Trigger programot az angol közönség számára, és nagyjából harminc napot adott neki dolgozni. Egy modern fordítócsoport segítségének hiányában memorizálta a forgatókönyveket, és megnézte a kereskedelmi játékosok útmutatóinak vázlatait. kontextusba helyezni a párbeszédet.

Woolsey később elgondolkodott abban, hogy inkább két és fél hónapot szeretett volna, és rohanó ütemtervét a Japánban uralkodó hozzáállásnak tulajdonítja, miszerint a játékok inkább gyermekek játékai voltak, mintsem komoly művek. a munka szűkösség miatt csökkent, bár a játékot továbbra is “az egyik legkielégítőbb játéknak tartotta, amelyen valaha dolgoztam vagy játszottam”. Az amerikai Nintendo cenzúrázott bizonyos párbeszédeket, beleértve a szoptatásra, az alkoholfogyasztásra és a vallásra való hivatkozásokat.

Fordítása szintén jelentősen különbözik az eredeti japán fordítástól, például annak, hogy Frognak régebbi angol hangot ad, annak ellenére, hogy Frog nem így beszélt az eredeti japán fordításban. Fordítását a játék DS verisonjában a szó szerinti fordítás: Tom Slattery.

Be the first to reply

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük