Ted Woolsey (Polski)

Ted Woolsey to amerykański tłumacz i producent gier wideo. Odegrał główną rolę w północnoamerykańskiej produkcji i lokalizacji gier RPG Square w erze Super Nintendo Entertainment System w latach 1991-1996.

Kariera

Przed dołączeniem do Square , Ted Woolsey był absolwentem University of Washington, gdzie uzyskał tytuł magistra z literatury japońskiej. Dołączył do twórcy gier w ich biurze w Redmond w stanie Waszyngton w 1991 roku.

Jego pierwszym projektem z Square było tłumaczenie tytułu Final Fantasy Legend III na Game Boya. Aby przygotować się do tej pracy, Square poprosił go o przeanalizowanie wysiłków związanych z tłumaczeniem Final Fantasy II (Final Fantasy IV w Japonii), aby upewnić się, że błędy popełnione w tym projekcie nie zostaną powtórzone. Inne tytuły, nad którymi pracował, to: Final Fantasy Mystic Quest, Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI i Chrono Trigger.

Firma przeniosła się do Los Angeles w Kalifornii w 1996 roku. Ostatnim projektem Woolsey z Square było tłumaczenie gry Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey oficjalnie opuścił firmę przed jej angielską lokalizacją Final Fantasy VII.

Woolsey później pracował dla Big Rain (później przemianowanego na Craveyard), RealNetworks, a teraz pracuje dla firmy Microsoft jako Director of First Party Publishing w usłudze Xbox Live Arcade.

Chrono seria

Hironobu Sakaguchi poprosił Woolseya o zlokalizowanie Chrono Trigger dla angielskiej publiczności i dał mu mniej więcej trzydzieści dni na pracę. Bez pomocy nowoczesnego zespołu tłumaczy, zapamiętał scenariusze i przeglądał szkice poradników graczy komercyjnych umieścić dialog w kontekście.

Woolsey pomyślał później, że wolałby dwa i pół miesiąca, i obwinia swój napięty harmonogram dominującą w Japonii postawą, że gry są zabawkami dla dzieci, a nie poważnymi dziełami. praca została przerwana z powodu ograniczeń przestrzennych, chociaż nadal uważał tę grę za „jedną z najbardziej satysfakcjonujących gier, nad którymi kiedykolwiek pracowałem lub grałem”. Nintendo of America ocenzurowało niektóre dialogi, w tym odniesienia do karmienia piersią, spożywania alkoholu i religii. p>

Jego tłumaczenie różni się również znacząco od oryginalnego japońskiego tłumaczenia, na przykład nadając Frogowi bardziej staroangielski ton, mimo że Frog nie mówi w ten sposób w oryginalnym japońskim tłumaczeniu. Jego tłumaczenie zostało zastąpione w wersji DS gry przez bardziej dosłowne tłumaczenie autorstwa Toma Slattery.

Be the first to reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *