Ted Woolsey to amerykański tłumacz i producent gier wideo. Odegrał główną rolę w północnoamerykańskiej produkcji i lokalizacji gier RPG Square w erze Super Nintendo Entertainment System w latach 1991-1996.
Kariera
Przed dołączeniem do Square , Ted Woolsey był absolwentem University of Washington, gdzie uzyskał tytuł magistra z literatury japońskiej. Dołączył do twórcy gier w ich biurze w Redmond w stanie Waszyngton w 1991 roku.
Jego pierwszym projektem z Square było tłumaczenie tytułu Final Fantasy Legend III na Game Boya. Aby przygotować się do tej pracy, Square poprosił go o przeanalizowanie wysiłków związanych z tłumaczeniem Final Fantasy II (Final Fantasy IV w Japonii), aby upewnić się, że błędy popełnione w tym projekcie nie zostaną powtórzone. Inne tytuły, nad którymi pracował, to: Final Fantasy Mystic Quest, Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI i Chrono Trigger.
Firma przeniosła się do Los Angeles w Kalifornii w 1996 roku. Ostatnim projektem Woolsey z Square było tłumaczenie gry Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey oficjalnie opuścił firmę przed jej angielską lokalizacją Final Fantasy VII.
Woolsey później pracował dla Big Rain (później przemianowanego na Craveyard), RealNetworks, a teraz pracuje dla firmy Microsoft jako Director of First Party Publishing w usłudze Xbox Live Arcade.
Chrono seria
Hironobu Sakaguchi poprosił Woolseya o zlokalizowanie Chrono Trigger dla angielskiej publiczności i dał mu mniej więcej trzydzieści dni na pracę. Bez pomocy nowoczesnego zespołu tłumaczy, zapamiętał scenariusze i przeglądał szkice poradników graczy komercyjnych umieścić dialog w kontekście.
Woolsey pomyślał później, że wolałby dwa i pół miesiąca, i obwinia swój napięty harmonogram dominującą w Japonii postawą, że gry są zabawkami dla dzieci, a nie poważnymi dziełami. praca została przerwana z powodu ograniczeń przestrzennych, chociaż nadal uważał tę grę za „jedną z najbardziej satysfakcjonujących gier, nad którymi kiedykolwiek pracowałem lub grałem”. Nintendo of America ocenzurowało niektóre dialogi, w tym odniesienia do karmienia piersią, spożywania alkoholu i religii. p>
Jego tłumaczenie różni się również znacząco od oryginalnego japońskiego tłumaczenia, na przykład nadając Frogowi bardziej staroangielski ton, mimo że Frog nie mówi w ten sposób w oryginalnym japońskim tłumaczeniu. Jego tłumaczenie zostało zastąpione w wersji DS gry przez bardziej dosłowne tłumaczenie autorstwa Toma Slattery.
Be the first to reply